Site icon Renato Parolin

Sulla strada… verso Bormio

Articolo 1004

Valcamonica e Valtellina, 8 maggio 2026

Non so voi, ma per me la strada ha sempre suscitato un’immensa emozione e soprattutto un grande senso di libertà… E’ l’invito ad iniziare una passeggiata, un viaggio, un’avventura… all’apertura del cuore… al desiderio di evasione… e soprattutto a guardare avanti !! Stretta come un sentiero, larga come un’autostrada, in salita o in discesa, dritta o tortuosa, conduce sempre da qualche parte, verso luoghi conosciuti o sconosciuti, reali o magici, misteriosi, spirituali…

E’ un nastro di luce e speranza quando la si percorre per scopi pacifici e di condivisione. 

Credo sia una delle più belle creazioni dell’essere umano… questa lunga e stretta scia di terra che unisce popoli e culture,  le rive di fiumi e laghi con i ponti o scavalcando passi e montagne, percorrendo pianure e vallate o entrando nelle viscere della terra.

La strada ti porta nei luoghi del cuore, a casa tua, da amici e parenti, da persone vicine e lontane, davanti ad una chiesa, un’abbazia, un castello, nel cuore di un villaggio, una città, una metropoli… La strada, un percorso di vita… che ci ricorda di restare leggeri, sereni, luminosi…

La strada è come un’amante che ti porta all’estasi, alla pienezza, alla realizzazione di tanti sogni…




Article 1004

Sur la route… vers Bormio

Valcamonica et Valtellina, le 8 mai 2026

Je ne sais pas pour vous, mais pour moi, la route a toujours suscité une immense émotion et, surtout, un grand sentiment de liberté… C’est une invitation à entreprendre une promenade, un voyage, une aventure… à ouvrir son cœur… à l’envie de s’évader… et, par-dessus tout, à regarder vers l’avenir ! Étroite comme un sentier, large comme une autoroute, en montée ou en descente, droite ou sinueuse, elle mène toujours quelque part, vers des lieux connus ou inconnus, réels ou magiques, mystérieux, spirituels…

C’est un ruban de lumière et d’espoir lorsqu’on le parcourt dans un esprit de paix et de partage.

Je crois que c’est l’une des plus belles créations de l’humanité… cette longue et étroite bande de terre qui unit les peuples et les cultures, les rives des fleuves et des lacs par des ponts, ou traversant cols et montagnes, plaines et vallées, ou s’enfonçant dans les entrailles de la terre.

La route vous mène aux lieux du cœur, dans la maison, celle des amis et des proches, vers de personnes d’ici et d’ailleurs, devant une église, une abbaye, un château, au cœur d’un village, d’une ville, d’une métropole… La route, chemin de vie… qui nous invite à rester légers, sereins, lumineux…

La route est comme un amant qui vous conduit à l’extase, à la plénitude, à la réalisation de nombreux rêves…






Breno (Brescia)

La piccola città di Breno si trova in Valcamonica, formata dal Fiume Oglio che nasce a Ponte di Legno, alimenta il Lago d’Iseo e sfocia nel Po. Sulla collina del castello è stata rinvenuta un’abitazione risalente al Neolitico, mentre non lontano si trova il Santuario di Minerva del I secolo d.C. . Appartenne ai Visconti, agli Sforza e alla Repubblica di Venezia, Il centro storico è concentrato tra il fiume e la collina dove sorge il castello, principale baluardo per il controllo della valle fino al XVII secolo.

La petite ville de Breno est située en Valcamonica, vallée formée par le Fleuve Oglio, qui prend sa source à Ponte di Legno, alimente le Lac d’Iseo et se jette dans le Pô. Une habitation néolithique a été découverte sur la colline du château, et à proximité se trouve le Sanctuaire de Minerve, datant du Ier siècle après J.-C. La ville a appartenu successivement aux Visconti, aux Sforza et à la République de Venise. Le centre historique se concentre entre le fleuve et la colline où se dresse le château, principal bastion de contrôle de la vallée jusqu’au XVIIe siècle.






La salita al castello è una piacevole passeggiata che parte dalla piazza principale fino alla sommità della collina dove sorge il grande complesso fortificato.

L’ascension jusqu’au château est une agréable promenade qui part de la place principale et mène au sommet de la colline où se dresse le grand complexe fortifié.






Un giovane cavaliere ci indica l’entrata, ma non sa dirci se il castello è aperto o chiuso.

Un jeune chevalier nous montre l’entrée, mais il ne peut pas nous dire si le château est ouvert ou fermé.





Prima dell’entrata ci incuriosisce questo personaggio che sembra essere molto importante. Si tratta dell’imperatore Federico Barbarossa che, secondo la leggenda, in un diploma del 1164 concesse alcuni privilegi alla Valle Camonica perchè di fazione ghibellina, quindi dalla parte del potere temporale, da sempre in guerra con i guelfi che stavano dalla parte del papa.

Avant d’entrer, nous sommes intrigués par ce personnage qui semble si important. Il s’agit de l’empereur Frédéric Barberousse qui, selon la légende, aurait accordé, par un diplôme daté de 1164, certains privilèges à la Vallée Camonica car celle-ci appartenait à la faction gibeline, donc du côté du pouvoir temporel, toujours été en guerre contre les Guelfes, qui, eux, étaient du côté du pape.






Paola ed io siamo felicemente sorpresi che di buon mattino l’entrata del castello sia aperta… Osiamo ed entriamo in punta di piedi…

Paola et moi nous sommes agréablement surprises de constater que l’entrée du château est ouverte si tôt le matin… Nous osons y entrer sur la pointe des pieds…







Appena oltrepassato il rivellino, (una struttura che proteggeva la porta di accesso dagli attacchi nemici) ci troviamo in un grande cortile dove si trova un airone. La leggenda narra che il signore del castello possedeva questa magnifica creatura che aveva ammaestrato affinchè pescasse i pesci dal fiume per portarli in volo fino al castello. Durante i lunghi assedi questo era uno stratagemma per stancare gli assalitori in quanto gli assediati potevano resistere per lungo tempo perchè non avevano problemi di cibo.

Juste après le ravelin (une structure protégeant la porte d’entrée des attaques ennemies), nous arrivons dans une vaste cour où erre un héron. La légende raconte que le seigneur du château possédait ce magnifique animal, qu’il avait dressé pour pêcher dans la rivière et rapporter les poissons au château. Lors des longs sièges, c’était une ruse pour épuiser les assaillants, car les assiégés pouvaient tenir longtemps sans manquer de nourriture.






In questo cortile si trovano i resti della chiesa dedicata a San Michele Arcangelo, il santo guerriero, citata già dal 1220.

Dans cette cour se trouvent les vestiges de l’église dédiée à Saint Michel Archange, le saint guerrier, mentionné dès 1220.





Oltre la possente cinta muraria, dove in alcuni tratti i merli sono alla ghibellina e in altri alla guelfa, le alte montagne della Valcamonica nascondono la lunga catena delle Alpi Orobie che segnano il confine tra l’Italia e la Svizzera.

Au-delà des imposants remparts de la ville, où par endroits les créneaux sont gibelins et par d’autres guelfes, les hautes montagnes de la Valcamonica dissimulent la longue chaîne des Alpes Orobie qui marquent la frontière entre l’Italie et la Suisse.






La grande torre del castello, o mastio, si chiama anche Torre Canevali, l’illustre brenese che a inizi ‘900 presentò il progetto del restauro. E’ alta circa 20 m. ed è la meglio conservata della struttura fortificata. La tradizione vuole che un tempo ci fossero due grandi torri, una merlata alla guelfa (merli squadrati) della famiglia Ronchi e l’altra alla ghibellina (merli a coda di rondine) appartenente alla famiglia Alberzoni.

Le donjon du château, également appelé Tour Canevali, doit son nom à l’illustre Brenotien qui présenta le projet de restauration au début du XXe siècle. Haut d’environ 20 mètres, il est la partie la mieux conservée de l’édifice fortifié. La tradition rapporte qu’il y avait autrefois deux grandes tours : l’une, à créneaux guelfes (merlons carrés), appartenait à la famille Ronchi, et l’autre, à créneaux gibelins (merlons en queue d’aronde), à ​​la famille Alberzoni.






Una bellissima scultura metallica rappresenta la principessa Clotilde, nome germanico che significa “illustre guerriera”. La leggenda narra di otto nobili guerrieri che si contendono la principessa fronteggiandosi in duelli d’armi per averla come sposa. Ma il vincitore non sa che il cuore di Clotilde appartiene ad un altro e la principessa per non andare incontro ad una vita infelice, sceglie di lanciarsi dalla torre più alta del castello.

Une magnifique sculpture en métal représente la princesse Clotilde, un nom germanique signifiant « guerrière illustre ». La légende raconte que huit nobles guerriers s’affrontèrent en duel pour gagner sa main. Mais le vainqueur ignorait que le cœur de Clotilde appartenait à un autre, et la princesse, pour échapper au malheur, se jeta du haut de la plus haute tour du château.






Dall’alto di questa imponente fortificazione si può ammirare il centro storico di Breno con le sue chiese, i palazzi e, tutt’intorno, le montagne del Parco dell’Adamello. Infatti il toponimo Breno sarebbe legato al celtico “brig”, che significa appunto “monte”.

Du haut de cette imposante forteresse, on peut admirer le centre historique de Breno avec ses églises, ses palais et, tout autour, les montagnes du Parc de l’Adamello. D’ailleurs, le toponyme Breno est lié au mot celtique « brig », qui signifie « montagne ».






Molti secoli fa si diffuse la leggenda secondo la quale Carlo Magno, re dei franchi, avrebbe attraversato la valle per dirigersi a nord, partendo da Pavia, passando vari villaggi tra cui Breno. Accompagnato da un papa, sette vescovi e un piccolo esercito di nobili franchi, intendeva combattere il paganesimo che ancora persisteva nel cuore delle Alpi, per favorire il cristianesimo.

Il y a plusieurs siècles, la légende raconte que Charlemagne, roi des Francs, traversa la vallée en remontant vers le nord, partant de Pavie et passant par plusieurs villages, dont Breno. Accompagné d’un pape, de sept évêques et d’une petite armée de nobles francs, il entendait combattre le paganisme qui persistait encore au cœur des Alpes et promouvoir le christianisme.






Più che un “normale” castello, quello di Breno era un villaggio dove palazzi e case-torri erano circondati da possenti mura che seguono l’andamento della collina fino ad occupare tutta la sua superficie.

Plus qu’un château « normal », Breno était un village où palais et maisons-tours étaient entourés de puissantes murailles qui occupaient toute la surface de la colline.






Questa è Otruda Federici, la bionda e bellissima signora del castello che andò in sposa con l’inganno a Berinzone, mentre era innamorata di Manolo. Un giorno, mentre ricamava un grande tappeto per la chiesa del castello, venne sorpresa dalla presenza dell’innamorato e lo respinse, impaurita dell’arrivo del marito. Manolo non resiste e la bacia più volte, ma il presentimento di Otruda si realizza : Berinzone arriva e li scopre nell’intimità. Furioso li getta nel vuoto. Manolo non volle ascoltare le ultime parole di Otruda : “Una fattucchiera mi ha detto che le anime di coloro che non cedono al senso, si ritrovano nei cieli e trascorrono un’esistenza di sogno e felicità”. E fu la fine di un amore.

Voici Otruda Federici, la blonde et belle dame du château qui, amoureuse de Manolo, avait marié Berinzone en l’épousant. Un jour, alors qu’elle brodait un grand tapis pour l’église du château, elle fut surprise par la présence de son amant et le repoussa, craignant l’arrivée de son mari. Manolo, incapable de résister, l’embrassa à plusieurs reprises, mais la prémonition d’Otruda se réalisa : Berinzone arriva et les surprit dans l’intimité. Furieux, il les précipita dans le vide. Manolo refusa d’entendre les dernières paroles d’Otruda : « Une sorcière m’a dit que les âmes de ceux qui ne cèdent pas à la sensualité se retrouvent au paradis et vivent une vie de rêves et de bonheur. » Ainsi s’acheva un amour.






La visita del castello si conclude presso la torre di avvistamento. Il camminamento per raggiungerla offre un vasto panorama verso il Passo del Tonale, a nord e verso il Lago d’Iseo a sud. Poco più avanti si trova il santuario dedicato alla dea Minerva Hygeia, di epoca romana. Si tratta di una divinità collegata alle grotte e all’acqua, simbolo di vita e salute.

La visite du château s’achève à la tour d’observation. Le chemin qui y mène offre une vue imprenable sur le Col du Tonale au nord et le Lac d’Iseo au sud. Un peu plus loin se trouve le sanctuaire dédié à la déesse romaine Minerve Hygie. Divinité associée aux grottes et à l’eau, elle est un symbole de vie et de santé.






La Piazza Generale Ronchi è il cuore di Breno, impreziosita da antichi palazzi e da una grande fontana al centro.

La Place General Ronchi est le cœur de Breno, ornée de bâtiments anciens et d’une grande fontaine en son centre.






Il campanile del Duomo ricco di mascheroni marmorei.

Le clocher de la cathédrale est riche en masques de marbre.






“Torniamo all’antico e sarà un progresso”. La frase di questo negozio di antiquariato sembra una realtà, vista la confusione dei tempi moderni…

« Retournons au passé, et ce sera le progrès. » Le slogan de ce magasin d’antiquités semble pertinent, compte tenu de la confusion qui règne dans le monde moderne…






Tirano (Sondrio)

Lasciata la Valcamonica, dopo aver oltrepassato il Passo dell’Aprica, scendiamo verso Tirano, in Valtellina. Tirano è una cittadina di quasi 8000 abitanti a soli 2 km. dalla Svizzera. Importante centro turistico è luogo d’incontro di diverse vie di comunicazione : la statale 38 che unisce Milano, Como e il Passo dello Stelvio e la strada che porta al Passo del Bernina e in Engadina, la valle di Saint Moritz.

Quittant Valcamonica après avoir franchi le Col d’Aprica, nous descendons vers Tirano, en Valteline. Tirano est une ville d’environ 8 000 habitants, située à seulement 2 km de la Suisse. Important centre touristique, elle est un carrefour routier majeur : la route nationale 38, qui relie Milan, Côme et le Col du Stelvio, et la route menant au Col de la Bernina et à l’Engadine, la vallée de Saint-Moritz.






Tirano è famosa per il suo santuario mariano, costruito nel luogo dove, secondo la tradizione, il 29 settembre 1504, la Madonna apparve a Mario Omodei chiedendogli di edificare un tempio in suo onore. La costruzione fu iniziata il 25 marzo 1505, giorno dell’Annunciazione di Maria Vergine.

Tirano est célèbre pour son sanctuaire marial, construit à l’endroit même où, selon la tradition, la Vierge Marie serait apparue à Mario Omodei le 29 septembre 1504, lui demandant d’édifier un temple en son honneur. La construction débuta le 25 mars 1505, jour de l’Annonciation de la Vierge Marie.






Gli angeli che circondano il luogo esatto dell’apparizione… – Les anges entourant le lieu précis de l’apparition…






Grosio (Sondrio)

Prima di raggiungere l’alta Valtellina, questo villaggio di poco più di 4000 abitanti nasconde, al di fuori del suo antico centro storico, alcuni tesori : Il castello vecchio, il castello nuovo e la Rupe Magna, il maggior monumento archeologico valtellinese, ricco di incisioni rupestri preistoriche.

Avant d’atteindre la Haute Valteline, ce village d’un peu plus de 4 000 habitants recèle, hors de son centre historique ancien, quelques trésors : le vieux château, le nouveau château et la Rupe Magna, (Grande Falaise), le plus grand monument archéologique de Valteline, riche en gravures rupestres préhistoriques.






Una parte della Rupe Magna è occupata dal Castello Nuovo o visconteo. Già residenza dei Visconti-Venosta, il grande complesso è databile alla seconda metà del XIII secolo.

Une partie de la Rupe Magna est occupée par le Nouveau Château, ou Château Visconti. Ancienne résidence de la famille Visconti-Venosta, ce vaste ensemble date de la seconde moitié du XIIIe siècle.






Poco prima di raggiungere il castello si trova il grande masso della Rupe Magna con le incisioni rupestri di epoca preistorica, le più importanti della Valtellina.

Juste avant d’arriver au château se trouve le gros rocher de la Rupe Magna avec ses gravures rupestres préhistoriques, les plus importantes de Valteline.







Dall’alto della collina il centro storico di Grosio è dominato dall’elegante campanile della Chiesa di San Giuseppe.

Du sommet de la colline, le centre historique de Grosio est dominé par l’élégant clocher de l’église de Saint Joseph.






Entriamo nei larghi spazi del Castello Nuovo occupati da prati di un eccezionale verde smeraldo e da silenzi trasparenti…

Nous pénétrons dans les vastes espaces du Nouveau Château, emplis de pelouses d’un vert émeraude exceptionnel et de silences transparents…






A breve distanza dal Castello Nuovo, la parte più a sud della Rupe Magna è occupata dal Castello Vecchio o di San Faustino, edificato nel X secolo dove rimangono alcuni ruderi dominati dal piccolo campanile della Chiesa di san Faustino.

À une courte distance du Nouveau Château, la partie la plus méridionale de la Rupe Magna est occupée par le Vieux Château ou de San Faustino, construit au Xe siècle où subsistent quelques ruines dominées par le petit clocher de l’église de San Faustino.






Un’antichissima scalinata incisa nella roccia sembra invitare a volare verso il cielo, ma Paola ed io ci accontentiamo, per il momento, di salire a Bormio dove ci attendono le amiche della valle, il gruppo di Patrizia e gli amici friulani…

Un très ancien escalier taillé dans la roche semble nous inviter à nous envoler vers le ciel, mais Paola et moi nous nous contentons, pour l’instant, de monter jusqu’à Bormio où nous attendent nos amies de la vallée, le groupe de Patrizia et nos amis du Frioul…

Exit mobile version