Site icon Renato Parolin

Sotto la grande chioma …

Annunci

Articolo 460

Lungo la strada che conduce all’Altipiano di Asiago e deviando poi verso il Caina, a poco più di 1000 metri di altitudine troneggia in maestosa solitudine, nel mezzo di un prato, un imponente faggio. Nelle giornate limpide lo sguardo spazia dalle Prealpi friulane fino all’Appennino emiliano e Venezia è lì, ad un soffio di brezza, che quasi riesci ad accarezzarla, adagiata sulle calme acque che brillano al sole. Sua maestà il Fagarè (faggio) è a guardia del suo regno da chissà quanti lustri e solo lui sa quante albe assonnate e quanti romantici tramonti sono passati davanti al suo cospetto. Solo lui conosce il silenzio dei tempi passati … e di quelli futuri … Ha resistito a guerre devastanti, tormente di neve, tempeste, periodi di grande siccità, ma imperterrito ed orgoglioso attende il futuro laddove madre terra ha deciso di farlo nascere, perchè altre guerre, tormente, tempeste, siccità, lo attendono.

Molti credono che questi monumenti naturali abbiano grandi poteri positivi. C’è chi ama abbracciare il tronco, chi ama conversare con loro, chi si riposa sotto la sua ombra … Personalmente non ho il dono di captare tali poteri, ma, sotto la grande chioma, poco importa in quale stagione, percepisco un piacevole senso di sicurezza che mi fa star bene, come un manto che emana calore e protezione … un fraterno abbraccio …






Article 460

Sous la grande chevelure …

Tout au long de la route qui mène au plateau d’Asiago, puis en déviant vers le Caina, à un peu plus de 1000 mètres d’altitude, un imposant hêtre domine en majestueuse solitude, au milieu d’une prairie. Pendant les journées limpides, le regard va des pré-Alpes frioulanes aux Apennins émiliens et Venise est là, à un souffle de brise, que l’on peut presque caresser, allongée sur les eaux calmes qui brillent au soleil. Sa majesté le Fagarè (hêtre) garde son royame depuis qui sait combien de lustres et lui seul sait combien d’aubes endormies et combien de couchers du soleil romantiques se sont écoulés devant lui. Lui seul connaît le silence des temps passés … et futurs … Il a résisté aux guerres dévastatrices, aux tourmentes de neige, aux tempêtes, aux périodes de grande sécheresse, mais imperturbable et fier il attend l’avenir où la mère terre a décidé de lui faire naître, car d’autres guerres, tourmentes, tempêtes, sécheresses l’attendent.

Beaucoup pensent que ces monuments naturels ont de grands pouvoirs positifs. Il y a ceux qui aiment embrasser le tronc, ceux qui aiment converser avec eux, ceux qui se reposent sous son ombre … Personnellement je n’ai pas le don de capter ces pouvoirs, mais, sous la grande chevelure, n’importe pas quelle que soit la saison, je perçois un sens agréable de sécurité qui me fait du bien, comme un manteau qui dégage chaleur et protection … une fraternelle accolade …






Sua maestà il Fagarè, il grande faggio. – Sa majesté le Fagarè, le grand hêtre.





Sotto la grande chioma … il silenzio e la pace …

Sous la grande chevelure … le silence et la paix …





… tutti i colori dell’autunno ed un seme, la speranza della prossima porimavera …

… toutes les couleurs de l’automne et une graine, l’espoir du printemps prochain …









… la natura … grande esempio di bontà e amore … – … la nature … grand exemple de bonté et d’amour …



… forza, sapienza e pace … – … force, sagesse et paix …



… grazie di cuore … – … merci de tout cœur …

Exit mobile version