Site icon Renato Parolin

Pecetto

Annunci

Articolo 308

All’alba del 6 luglio

Per conversare con il grande maestro di vita, il silenzio, mi sono alzato di buon mattino e ho percorso un sentiero prima su grandi prati e poi nel bosco ombroso, ammirando il Monte Rosa tinto di … rosa. Che spettacolo rilassante la natura !! E’ stato appagante ascoltare le prime sinfonie di uccelli mattinieri, il canto delle cascate, l’adagio della brezza fra i rami degli alberi … il silenzio dei fiori ancora avvolti dalla rugiada. Alla fine, passando davanti a sua maestà il Grande Tiglio, testimone e sovrano del popolo Walser, mi sono permesso di accarezzare le sue foglie per attingere un pò della sua forza, sapienza e pazienza, sicuro che mi sarebbe servito per affrontare con serenità una bella giornata di sole con tanta bella gente …

 

Article 308

A’ l’aube du 6 juillet

Pour converser avec le grand maître de vie, le silence,  je me suis levé tôt le matin et j’ai parcouru un chemin avant sur de grandes pelouses, puis dans la fôret ombragée, pour admirer le Mont Rosa teint de … rose. Quel spectacle relaxante la nature !! C’était satisfaisant acouter les prèmiers symphonies des oiseaux matinals, le chant des cascades, l’adagio de la brise entre les branches des sapins … le silence des fleurs encore enveloppées de rosée. A’ la fin, devant sa majesté le Grand Tilleul, témoin et souverain du peuple Walser, je me suis permis de caresser ses feuilles pour puiser un peu de sa force, sagesse et patience, sur de réussir à affronter avec gaieté une belle journée de soleil avec beaucoup des belles personnes …

 

 

Il Monte Rosa tinto di … rosa. – Le Mont Rosa teint de … rose.

Il nome non deriva dal colore che assume al mattino o al tramonto, ma dal latino “rosia” , trasformato dal dialetto valdostano “rouése” o “rouja” che significa “ghiacciaio”.

Le nom ne dérive pas de la couleur qu’il prend le matin ou au coucher du soleil, mais du latin “rosia”, transformé du dialecte valdôtien “rouése” ou “rouja” qui signifie “glacier”.

 

La Vecchia Chiesa di Dorf. – La vieille église de Dorf.

 

Verso Pecetto, l’ultimo villaggio della valle.

Vers Pecetto, le dernier village de la vallée.

 

Pecetto e le sue case. – Pecetto et ses maisons.

 

Fiori e particolari. – Fleurs et détails.

 

… creatività e devozione … – … créativité et dévotion …

 

Le immancabili pigne, mie adorate …

Les immanquables pommes de pin, mes bien-aimée …

 

Come dappertutto, una maestà silente…

Comme partout, une majesté silencieuse …

 

Fiori di montagna … semplicemente meravigliosi …

Fleurs de montagne … tout simplement merveilleuses …

 

Verso il Vecchio Tiglio … – Vers le Vieil Tilleul …

Depuis 1200

tout autour de ce tilleul ils se sont rasemblés pour des réunions civiles et des marchés les gens de nos vallées et de l’étranger. Sous son ombre avec une âme patriarcal la justice a été rendue. Les générations sont passées  et tout le monde l’à aimé et vénéré 2toujours”.

Vous aussi que vous passez maintenant rapporté vous respect au vieil arbre parce qu’il peut végéter et durer encore et au cours des siècles, honneur et symbole de Macugnaga notre.

Carlo Ravasio

Exit mobile version