G. di r. a Tradate

Articolo 432

… in alto i cuori …

1a

 

Mentre molti sognano di conquistare cime immacolate, passeggiare sulle rive di laghi azzurri o rilassarsi al mare distesi su spiagge dorate, il sottoscritto, pur pensando a tutti questi luoghi, sogna un incontro non lontano da Milano, alla conquista di un esercito di quasi 50 ricamatrici scatenate, sicuramente con il desiderio (come il sottoscritto), di lasciarsi sciogliere in chiacchere, risate e qualche momento di emozione dopo tanti inaspettati giorni oscuri … Non nego che sto scrivendo con gli occhi che stanno luccicando, ma nella valigia non ci sarà tristezza, ne paura …

Quindi, mie balde giovanotte, preparatevi : con la pioggia o col sereno … in alto i cuori … … CE LA FAREMO …

 

IMPORTANTE

Vi ricordo di portare un pezzo di tessuto (cm. 30×40 circa), 1 matassina del colore che preferite, ago, forbice, lampada e … ahimé, la vostra mascherina preferita …

La R&P porterà la collezione Flowery letter e, per la prima volta, l’intera collezione Violets con i suoi 58 lavori grandi e piccoli.

p.s. : voglio sottolineare che il merito di tutta l’organizzazione va a Patrizia !!!

… un grazie sincero grande come il suo cuore …

 

1

 

 

2

3

 

4

5a

6

 

 

7

11 commenti su “G. di r. a Tradate”

  1. Il desiderio di riacciuffare la vita normale.
    Il ricamo come un rifugio.
    L’allegria come una cura.

    “La bellezza di chi capisce l’importanza delle piccole cose…
    che non sono mai piccole, e nemmeno cose”.
    (cit. Anonimo).

    Cinzia Minerdo.

  2. Même sans traduction, on comprend l’essentiel ! Alors belle rencontre et belle journée broderie avec Patricia qui comme nous avons pu déjà le voir, sais mettre l’ambiance ! Bises à toutes ! MF

  3. catherine et marion

    c’est ou? nous venons dans le Queyras en aout comme chaque année, allons nous vous y voir aussi, ca nous manque ces journées de broderie, peut etre a bientôt. CATHERINE ET MARION

  4. C’est où ? C’est quand Renato ?
    On arrive !!! Les kilomètres ne nous font pas peur…
    Bisous à vous deux et à Patrizzia qui nous a tant amusées lors de notre dernière rencontre !
    À bientôt…

  5. Mais si ,même sans traduction nous avons compris que Renato allait bientôt à la rencontre de plusieurs brodeuses italiennes , rencontre orchestrée par l’incomparable Patrizia et qu’il recommandait à ces dames de porter leur matériel, toiles et fils à cause du confinement.. Plus que parler italien, c’est là bas que j’aurai aimé être pour broder ensemble, surtout lorsqu’on a eu la chance de connaitre Patrizia avant …..

Rispondi a Michele LefebureAnnulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Scopri di più da Renato Parolin

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continue reading