Articolo 397
Ho avuto la richiesta di scrivere anche in lingua spagnola e inglese la frase di tagore del free. Ho chiesto a più persone per la traduzione ma ho ricevuto più versioni, quindi ho scelto quella che mi sembra più vicina all’espressione del grande poeta. Mi scuso per la mia ignoranza in fatto di lingue : ognuno si esprime diversamente anche se abita nella stessa nazione e non è facile mettere tutti d’accordo !! Qualsiasi variazione è a vostra discrezione. A tutte voi auguro una serena giornata e un buon lavoro.
ArtÃculo 397
Free of hope … en español e inglés
Tuve la solicitud de escribir también en español e inglés la oración de Tagore del free. Pedà traducción a más personas, pero recibà varias versiones, asà que elagà la que me parece más cercana a la expresión del gran poeta. Pido disculpas por ma ignorancia de los idiomas : itodos se espresan de manera diferente incluso si viven en el mismo paÃs y no es fácil lograr que todos estén de acuerdo !! Cualquier variación es a su discreción. Les deseo a todos un feliz dÃa y un buen trabajo.
descarga el
aquÃ
Article 397
Free of hope … in spanish and english
I had the request to write also in Spanish and English the Tagore sentence of free. I asked more people for translation but I received multiple versions, si I chose the one that seems to me closest to the expression of the great poet. I apologize for my ignorance of languages : everyone expresses themselves differently even if they live in the same country ant it is not esasy to get everyone to agree !! Any variation is at your discretion. I wish you all a happy day and a good job.
download the
Article 397
Free of hope … en espagnol et en anglais
J’ai eu la demande d’écrire également en espagnol et en anglais la phrase de Tagore du free.J’ai demandé à plusieurs personnes de me faire la traduction mais j’ai reçu plusieurs versions, j’ai donc choisi celle qui me semble la plus proche de l’expression du grand poète. Je m’excuse pour mon ignorance en termes de langues : tout le monde s’exprime différemment même s’il vit dans le même pays et ce n’est pas facile de faire en sorte que tout le monde soit d’accord !! Chaque variation est à votre discrétion. Je souhaite à toutes une belle journée et un bon travail.
Bonjour, serait-il possible de changer la phrase de se poète par celle que vous avez donné dans un mail “l’amitié est comme un arbre. peu importe sa taille ,mais la profondeur des racines” je trouve cette phrase pleine de vérité et la fait mienne, c’est la raison pour laquelle j’aimerais l’insérer dans votre tuto de broderie ; Merci pour tous vos élégants modèles . Evelyne
Merci pour ces nouvelles versions prouvant à nouveau votre générosité, mais je garde ma belle version italienne qui reste pour moi celle du cœur, mon ouvrage avance prenant des couleurs à bientôt belle journée à vous amitiés Geneviève
Quelle bonne idée que ces traductions. Elles sont parfaites, elles raviront les brodeuses de chacun de ces pays qui pourront broder en comprenant et en appréciant mieux le sens des mots qui s’écrivent sous leurs petites croix.
Renato, the Tagore quote in English is beautiful. Italian, French and Spanish are naturally poetic languages. My husband, the Professor of Romance Languages, said that to translate from Italian (or French or Spanish) to English is often a compromise. What is accurate is not beautiful and what is beautiful is not strictly accurate. Bravo! You found a translation that works.